©2018 Учебные документы
Рады что Вы стали частью нашего образовательного сообщества.

Франсуа Вийон большое завещание - бет 4

Будь к картежу привержен он,
Ему б я дал «Притон Перретты [195]».

CLXXIII


Гийом дю Рю [196] пусть примет свечи,
Когда Вийона отпоют,
А прах мой, гроб подняв на плечи,
Распорядители несут.
Но больно мне то там, то тут.
Я знаю: время уходить
В последний мой земной приют,
И всех прошу меня простить.

БАЛЛАДА-ПРОСЬБА О ПРОЩЕНИИ

Монахов, клириков, ханжей,
Чьи души верой не согреты,
Лентяев, модников-хлыщей,
На коих башмаки надеты
Такие тесные, что света
Невзвидишь в них, с тоски стеня,
А также прочий люд отпетый -
Прошу я всех простить меня.

Распутников любых мастей,


Девиц, чья первая примета -
Уменье не скрывать грудей
От глаз возможного предмета,
И дурней, для которых нету
Важнее дел, чем суетня,
И дур, что только входят в лета, -
Прошу я всех простить меня.

За то же, что на слуг властей,


На псов, несущих в суд изветы,
Дерьмом я ставил бы, ей-ей,
Клеймо коричневого цвета,
Да редко (в этом нет секрета)
Случается со мной дристня -
Уж такова моя планета, -
Прошу я всех простить меня.

И коль свинчатки и кастеты


Пойдут крушить средь бела дня
Бессовестную сволочь эту,
Прошу я всех простить меня.

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ БАЛЛАДА

Итог подводит дням своим
Сим завещанием Вийон.
Придите же проститься с ним,
Заслышав колокольный звон,
Предвестье скромных похорон.
Поклялся он мотней своей,
Что был без памяти влюблен
И при разлуке с жизнью сей.

В изгнание судьею злым


Бедняк уйти был принужден,
Но все ж охотником большим
Остался до девиц и жен:
Ведь что Париж, что Руссильон [197] -
Ты только в ход пускать умей
То, чем мужчина наделен
И при разлуке с жизнью сей.

Свое добро раздав другим,


А сам в лохмотья облачен,
Он бодро шел путем земным,
Хоть стрелы слал ему вдогон
Настолько часто Купидон,
Что наш лихой прелюбодей
Был этим крайне изумлен
И при разлуке с жизнью сей.

Принц, да не будет в грех вменен


Беспутнейшему из людей
Глоток вина, что выпил он
И при разлуке с жизнью сей. [45] Тибо д 'Оссиньи — епископ Орлеанский и Мёнский в 1452 — 1473 гг., ожесточенный недруг Вийона, которого по причине, оставшейся неизвестной, держал у себя в тюрьме в городе Мён. [46] Богемский брат — приверженец еретической секты, именовавшейся во Франции «пикарами» (по названию провинции Пикардия) или «братьями Святого Духа» и отрицавшей, в частности, необходимость молитв. [47] С Людовиком Французским вместе... — Вийон восхваляет короля Людовика XI (1423 — 1483, правил с 1461), поскольку, проезжая после коронации через Мён, новый государь, по обычаю, амнистировал всех заключенных, в том числе поэта. [48] Марцьял — это имя носят 17 католических святых, но здесь имеется в виду самый известный из них — Марциал Лиможский, скончавшийся в 1250 г. в возрасте 73 лет. Никакими смелыми поступками он себя не прославил: в тексте простая игра слов — имя Марциал (от Марс) само по себе предполагает смелость в его носителе. [49] Аверроэс — латинизированное Ибн Рушд (1126 — 1198), арабский философ и врач, живший в Испании и Марокко. Его комментарии к трудам Аристотеля считались ключом к пониманию последних. [50] Еммаус — селение в древней Палестине (Лк., 24, 13—32). [51] Да, грешен я и каюсь в том... — библейская аллюзия (Иез , 33, 11). [52] «Роман о Розе» — памятник французской средневековой литературы. [53] Диомед — рассказ о пирате Диониде, приводимый Цицероном в его трактате «О государстве», в средние века был популяризирован схоластом Иоанном Солсберийским (1115 — 1180) в его «Поликратике» и неоднократно переводился с латыни на живые европейские языки, причем из-за ошибки переводчиков и переписчиков Дионид превратился в Диомеда, а рассказ приписан римскому историку I в. н. э. Валерию Максиму (т.е. Великому). [54] Как завещал мудрец... — библейская аллюзия (Еккл., 9, 9-10). [55] Как в книге сказано Иова... — «Дни мои бегут скорее челнока» (Иов, 7, 6). [56] Строфа XXXV — единственный источник сведений о семье Вийона. [57] Жак Кёр (ум. 1456) — купец и финансист, с 1440 г. королевский казначей. В 1451 г. из-за интриг вельмож попал в немилость, был лишен состояния и изгнан из Франции. [58] Здесь и далее баллада — средневековая поэтическая форма: стихотворение с ослабленным сюжетом или вовсе без него, состоящее из нескольких строф со сквозными рифмами и обязательным заключением (посылкой) на те же рифмы, адресованным условному лицу (обычно принцу). [59] Вийон смешивает исторические и мифологические (вероятно, принимая их за первые) персонажи. [60] Флора — римская куртизанка, завещавшая свои богатства родному городу. [61] Архипиада — испорченное Алкивиад, греческий полководец и государственный деятель V в. до н. э., отличавшийся красотой; в связи с этим в одной средневековой книге был принят за красивую женщину. [62] Таис — греческая куртизанка III в. н. э., ставшая христианкой и монахиней. [63] Эхо (миф.) — нимфа, от неразделенной любви к юноше Нарциссу иссохшая настолько, что от нее остался лишь голос. [64] Элоиза (1101 — 1164) — возлюбленная поэта и философа Пьера Абеляра (1079 — 1142), который за связь с ней был оскоплен ее дядей, после чего постригся в монахи. [65] Буридан, Жан (ок. 1300 — ок. 1358) — философ-схоласт. Согласно легенде, состоял в любовной связи с Маргаритой Бургундской, супругой короля Людовика Х (сюжет, разработанный в драме Дюма-отца «Нельская башня»). [66] Бланш — Бланка Кастильская (1188 — 1252), супруга Людовика VIII Французского, славившаяся умом и красотой. [67] Берта — Берта Большеногая (ум. 783), мать императора Карла Великого, героя французского эпоса, где он выступает защитником страны от мусульман-арабов. [68] Жанна — Жанна д'Арк (ок. 1412 — 1431), народная героиня Франции, сожженная англичанами по обвинению в колдовстве. [69] Противореча заглавию собственной баллады, Вийон вспоминает исключительно своих современников, кроме Карла Великого (ок. 742 — 814) и Бертрана Дюгеклена (1320—1380), коннетабля Франции, вернувшего ей почти все земли, утерянные в ходе Столетней войны с англичанами. [70] Каликст /// (Альфонсо Борха) — римский папа в 1455 — 1458 гг. [71] Герцог де Бурбон — Карл I, пятый герцог де Бурбон (1401 — 1456). [72] Альфонс — Альфонс V Арагонский (1401 — 1458). [73] Скотт (латинское наименование шотландца) — король Шотландии Иаков II (род. 1430, правил 1437 — 1460), у которого одна сторона лица с рождения представляла собой родимое пятно. [74] Испанец — Иоанн (Хуан) II Кастильский (1405 — 1454, правил с 1406), принудивший эмира Гранадского признать себя данником Кастилии. [75] Ланчелот — Владислав V (или VI) Габсбург, король Богемии (Чехии) в 1440 — 1457 гг. Вийон именует его на итальянский лад Ланчелотом, путая, вероятно, с королем неаполитанским, носившим то же имя (1374 — 1457, правил с 1386). [76] Герцог д'Алансон — либо Иоанн I, погибший в 1415 г. в битве с англичанами при Азенкуре, либо, вероятнее, Иоанн II, сподвижник Жанны д'Арк, в 1458 г. приговоренный к смертной казни за мятеж. Казнь была заменена ему пожизненным заключением, но Вийон, видимо, об этом не знал. [77] Стихотворение написано не на старофранцузском языке — Вийон его не знал, а является лишь стилизацией, подчас не совсем грамотной. Речь в нем идет не об апостолах Христа, но о римских папах. [78] Тиара — трехъярусный головной убор римского папы. [79] Взметает ветер прах с земли... — библейская цитата: «...прах, возметаемый ветром (с лица земли)» (Пс. 1, 4). [80] За это в ад отсель пойдешь... — христианская религия считает самоубийство тягчайшим грехом. [81] Пригожая Оружейница — вполне реальный персонаж: она родилась ок. 1375 г., и в 1458 г. ей было 83 года. [82] «Декрет» — первый свод канонического права, принадлежащий перу итальянского монаха Грациана (ок. 1141— 1204). [83] Сарданапал — грецизированное имя ассирийского царя Ассурбанипала. Согласно легенде, Сарданапал отличался любовью к роскоши и распутствомю Осажденный восставшими сатрапами, он поджег свой дворец и погиб в огне вместе с женами и сокровищами. В балладе это имя дается в усеченной форме «Сардана», и нет уверенности в том, что имеется в виду подлинный Сарданапал. [84] Атласом ляжек распаленный... — В Библии (2 Цар , 11, 2—27) рассказывается, что царь Давид, прогуливаясь по кровле своего дворца, увидел купающуюся Вирсавию, жену Урии. Прельстясь ее красотой, царь послал мужа Вирсавии к своему полководцу Иоаву, написав тому, чтобы Урию поставили в самом опасном месте и в разгар боя оставили одного. Урия погиб, а Вирсавия стала женой Давида. [85] Фамарь, Амнон — библейский эпизод (2 Цар., 13) гласит о том, что сын Давида Амнон воспылал страстью к своей сводной сестре Фамари, притворился больным и попросил отца прислать к нему сестру, чтобы та накормила его собственноручно приготовленным кушаньем. Фамарь напекла ему лепешек, а он, оставшись с ней наедине, овладел ею, за что два года спустя был убит своим сводным (родным Фамари) братом Авессаломом. [86] Креститель и Ирод — евангельский эпизод (Мф, 14, 3—12) повествует о том, что Иоанн Креститель, обличавший Иродиаду, жену иудейского царя Ирода, был брошен последним в тюрьму. Ирод не решался казнить пророка, боясь народных волнений, но дочь Иродиады подтолкнула его обезглавить Иоанна. [87] Катрина де Воссель — предмет домогательства Вийона, особа, проживавшая вблизи церкви св. Бенедикта. [88] Ноэль — Ноэль Жолис, вероятный соперник поэта и свидетель его позора, что и объясняет недружелюбие Вийона к нему (БЗ, CXLII). [89] Такк Тибо — лакей и портной, ставший любимчиком герцога Беррийского. [90] Метр Робер — палач города Орлеана, с которым Вийону, видимо, пришлось иметь дело. [91] ...не слабей, чем Богом ростовщик любим. — с точки зрения христианской религии отдача денег в рост — греховное занятие. [92] Ублюдок де ла Барра — см. МЗ, XXIII. [93] Робен Тюржис, Провен, Моро — Робен Тюржис — хозяин харчевни «Сосновая шишка», Жан Провен — кондитер; Жан Моро — содержатель харчевни. [94] Фирмен — предполагаемый секретарь Вийона, трижды упомянутый в БЗ. [95] Про участь богача скупого.... — Вийон излагает евангельскую притчу (Лк., 16, 19-31) о нищем Лазаре и богаче. [96] Все девять ангельских чинов... — иерархия ангелов по церковным представлениям: Серафимы, Херувимы, Престолы, Господства, Силы, Власти, Начала, Архангелы, Ангелы. [97] «Говеха черта» — заглавие не дошедшего до нас романа Вийона, в котором, видимо, описывались столкновения 1451—1453 гг. между парижскими школярами и городскими стражниками в связи со сносом большого межевого камня, носившего вышеприведенное название и расположенного около особняка де Брюйер. [98] Ги Табари — приятель Вийона, участник ограбления Наваррского коллежа. Схваченный летом 1456 г., выдал под пыткой остальных участников грабежа. [99] Египтянка — ев Мария Египетская (VI в.), в молодости куртизанка, потом монахиня. [100] Теофил — герой средневековой легенды, прообраз Фауста; попав в немилость у епископа, продал за мирские блага душу черту, но через семь лет раскаялся и был спасен благодаря заступничеству Богоматери. [101] ...сей Розе... — имеется в виду персонаж «Романа о Розе» (см. прим. МЗ, XIII). [102] Мишо — персонаж фаблио, неутомимый любовник вроде героя поэмы нашего псевдо-Баркова. [103] В Сен-Сатире — т. е. в церкви св. Сатира. Вийон иронически выбирает самое подходящее место для могилы Мишо. [104] Итье Маршан — см. МЗ, XI. [105] De profundis (лат.) — «Из бездны», начало заупокойного католического гимна. [106] Жан Корню — см. МЗ, Х1. [107] Пьер Бобиньон — прокурор в Шатле, сутяга и скупец. [108] Пьер Сент-Аман — см. МЗ, XII. [109] Дени Эслен (1425 — после 1506) — богатый парижский буржуа. [110] Гийом Шаррюо — однокашник Вийона, священник. [111] Меч — см. прим. к МЗ, XI. [112] Пустырь за Тамплем — пустырь за городской стеной Парижа, примыкавший к бывшему подворью ордена храмовников (тамплиеров), уничтоженного в начале XIV в. королем Франции Филиппом IV Красивым. [113] Фурнье – см. МЗ, XX. [114] Жак Рагье — см. МЗ, XIX. [115] Мербёф, Никола Лувье — см. МЗ, XXXIV. [116] Машку – торговка живой птицей, чье заведение находилось вблизи от Шатле. [117] Тюржис – см. БЗ, LXVII. [118] Эшевен — городской советник. [119] Сен-Женеру, Сен-Жюльен-де-Вувант — городки в Пуату, в дореволюционной (до 1789 г.) Франции области по нижнему течению Луары. [120] ЖанРагье — см M3, XVII. [121] Байи — Жан де Байи, прокурор парламента и чиновник казначейства, имел собственный дом, рядом с которым находился фонтан Мобюэ. [122] Мишо дю Фур — сержант в Шатле, затем трактирщик. [123] Дени Рише и Жан Валлетт — городские стражники. [124] Шоле — см M3, XXIV. [125] Жан Лу — см M3, XXIV. [126] Маэ — Жан Маэ, настоящее имя палача в Шатле, упоминаемого Вийоном под кличкой Резчик по дереву. [127] Жан Риу — купец-меховщик, капитан городской стражи. [128] Робине Тракайль — чиновник казначейства, разбогатевший на службе, но оставшийся скрягой. [129] Перро Жирар — цирюльник из Бур-ла-Рена, гостеприимством которого неделю пользовался Вийон. [130] Аббатиса де Пуррас — Югетто дю Амель, с 1454 или 1455 г. аббатиса женского монастыря Пор-Руайль (по-местному Пуррас), стяжавшая известность своими галантными похождениями и в конце концов изгнанная из обители. [131] Облатки — имеются в виду причастные облатки, символизирующие плоть Христову. [132] Жан де Мен — см. прим. к МЗ, I. [133] Матье (род. ок. 1260) — французский поэт, писавший по-латыни. [134] Жан де Пульё — доктор Сорбонны, противник нищенствующих орденов, требовавший отнять у монахов право принимать исповедь. [135] Бод — Бодде ла Map, монах-кармелит. [136] Детюска — об этом персонаже ничего не известно. [137] «Зеленая клетка» — публичный дом в Париже. [138] Малыш Mace — ироническое прозвище бальи (глава судебно-полицейской власти) провинции Берри, сутяга и клеветник. [139] Франсуа де ла Вакри — лиценциат права, член церковного суда. [140] Жан Лоран— священник, член суда по делу об ограблении Наваррского коллежа. [141] Жан Кёр (ум. 1483) — с 1447 г. архиепископ Буржский. [142] Жан Котар — прокурор церковного суда, прославленный пьяница. [143] Патар — мелкая фламандская монета вроде гроша. [144] Архитриклин — в отличие от Ноя и Лота, это не имя собственное, а греческое наименование распорядителя пира на свадьбе в Кане Галилейской (Ин., 2, 9). В средние века (как в латинском, так и в славянском переводе Писания) это слово воспринималось как имя собственное. [145] Бог Сил — одно из наименований Бога Отца в Писании (Пс, 79, 8). [146] Мерль — Жермен де Мерль, богатый меняла. [147] Сироты мои — см. МЗ, XXV. [148] Пьер Рише — учитель закона Божия, возглавлявший школу для детей. [149] Донат (род. ок. 333) — автор трактата, использовавшегося в средние века для обучения латыни. [150] Солид — римская, затем византийская золотая монета. [151] «Кредо» — в переводе с латыни «Верую», символ веры. [152] Гельдри Гийом — Гийо Гельдри, см. МЗ, XXVIII. [153] Коллеж восемнадцати — один из коллежей Сорбонны. [154] Мишо Кюль д'У — парижский эшевен. [155] Шарло Таранн — богатый меняла. [156] Гриньи, Бисетр — см. МЗ, XVIII. [157] Дела Гард — см. МЗ, XXXIII. [158] Как звать его — Тибо иль Жан... — во времена Вийона оба эти имени были синонимами слова «рогоносец». [159] Женевуа — Пьер Женевуа, прокурор в Шатле. [160] Мешок гвоздики — речь здесь не о цветах, а о пряности, высоко ценившейся в средневековой Европе. [161] ...в дар синьору... Служить святому Христофору — имеется в виду Робер д'Эстутвиль (см. прим. к МЗ, XX), который «добыл» себе в жены Амбруазу де Лоре, победив в 1446 г. на турнире в Сомюре Рене Анжуйского (1408-1480). Он очень боялся умереть внезапно, т. е. без покаяния, и потому чрезвычайно чтил св. Христофора: существовало поверье, что тот, кто видел изображение последнего, не умрет скоропостижно. [162] Пердрие, Жан и Франсуа — сыновья парижского менялы, друзья юности Вийона, оговорившие поэта перед архиепископом Буржским. [163] Тайван — прозвище Гийома Тиреля, королевского повара, автора поваренной книги. [164] Макэр — имя нарицательное, скверный повар и отравитель. [165] В гнилой крови... отворенной... — Полнолуние, совпадающее с наиболее высоким приливом, считалось наилучшим временем для кровопускания. [166] Андре Куро — адвокат короля Рене (см. прим. к БЗ, CXXVIII) в Парижском парламенте. [167] Гонтье — герой пасторальной поэмы Филиппа де Витри (ок. 1290—1361) «Франк Гонтье», прославляющей прелести пастушеской жизни Франка и его подружки Елены на лоне природы и очень похожей на пастораль короля Рене «Рено и Жаннетон, или Любовь пастуха и пастушки». [168] Мудрейший из людей — имеется в виду автор библейской «Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова» (8, 1): «Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки». [169] Сидония — жена Гонтье. [170] Девица де Брюйер — на самом деле богатая семидесятишестилетняя вдова, владелица одноименного особняка (см. прим. к БЗ, LXXVIII). [171] Макробий — латинский писатель V в., во времена Вийона считавшийся высшим авторитетом в вопросах красноречия. [172] Обители старинной, что на Монмартре. — Имеется в виду оскудевший женский монастырь на Монмартре, монахини которого отличались распущенностью, почему Вийон и дарит им холм Мон-Валерьен, где находился мужской монастырь, а также дает отпущение грехов. [173] Марго — в Париже было, конечно, немало веселых девиц с таким именем, но героиня знаменитой баллады — не подлинное лицо, а всего лишь вывеска соответствующего заведения. [174] Brulare bigod — искаженное английское ругательство by'r Lord, by God. [175] Ноэль Жолис — см. БЗ, Двойная баллада и прим. к ней. [176] Анри — Анри Кузен, парижский палач. [177] Колен Галерн — Вийон обыгрывает фамилию цирюльника: galerne означает по-французски холодный, северо-западный ветер. [178] Колен де Кайё— друг детства Вийона, повешенный в 1460 г. как инициатор ограбления Наваррского коллежа. [179] Дидона — в «Энеиде» Вергилия царица Карфагена. [180] Приют трехсот — парижская богадельня для слепых, в отличие от такого же учреждения в городе Провене. [181] У Младенцев Вифлеемских — имеется в виду парижское кладбище близ одноименного монастыря. Там хоронили в общих могилах бедняков, но многие видные люди из христианского смирения завещали хоронить их там же. [182] Жаке Кардон — см. МЗ, XVI. [183] Ломе — Пьер Ломе д'Эрен, клирик собора Парижской Богоматери, которому в 1450 г. капитул храма поручил очистить прилегающие улицы от девиц легкого поведения. [184] Ожье Датчанин — герой старофранцузского эпоса, прославленный своими галантными похождениями. [185] Шартье, Ален (1385 —1433) — французский поэт, сентиментальность которого высмеивает Вийон. [186] Жак Жам — парижский архитектор, владелец многих домов. [187] Сенешал — вероятно, Пьер де Брезе, великий сенешал Нормандии. Вполне возможно, что слова «долг отдал за меня когда-то» следует понимать в прямо противоположном смысле. [188] Капитан стрелков Риу — см. прим. к БЗ, CII. [189] Главный прево — начальник военной полиции Людовика XI Тристан Л'Эрмит (Пустынник), известный своей жестокостью. [190] Капеллан — Жан Капеллан, городской стражник. [191] Жан де Кале — нотариус в Шатле. [192] Сент-Авуа — капелла в монастыре августинцев, помещавшаяся на втором этаже, почему Вийон и просит не сооружать надгробия: оно может продавить пол капеллы, т. е. потолок первого этажа. [193] Стефан — первый христианский мученик, которого в 33 г. евреи побили камнями за проповедь учения Иисусова (Деян., 6, 7-15; 7, 1-60). [194] Тома Трико — однокашник Вийона, священник. [195] «Притон Перретты» — игорный дом напротив трактира «Сосновая шишка» (см. БЗ, XCI). [196] Гийом дю Рю — оптовый виноторговец. [197] Руссильон — область в восточной части Пиренеев на границе с Испанией.
1
?


ekzamenacionnih-voprosov-2.html

ekzamenacionnij-bilet--3-.html

ekzamenacionnij-bilet-18-.html

ekzamenacionnij-stress.html

ekzameni--tragediya-.html